Pustá země slaví sto let

16. říjen 1922 je jedním z nejpamátnějších dnů moderní světové poezie. V ten den vyšla v Anglii časopisecky básnická skladba Thomase Stearnse Eliota Pustá země; knižně poprvé vyšla o měsíc později v USA.  Bylo to deset let poté, co ve Francii vyšlo Pásmo Guillauma Apollinaira, a devět měsíců po vydání románu Odysseus Jamese Joyce (ten ho dostal ke svým čtyřicátinám 2. února 1922). Tato tři díla vydláždila cestu moderní světové literatuře.

Když zůstaneme u obou básnických děl a podíváme se, jak ovlivnila naši poezii, pak je zřejmé, že jejich působení začalo s dosti velkým zpožděním.

Na počátku bylo Pásmo

Je velkou zásluhou Karla Čapka, že Apollinairovu báseň kongeniálně přeložil a roku 1919 vydal v knize Francouzská poezie nové dobyPásmo pak zásadně zapůsobilo na přední české básníky a dalo vzniknout i novému, dodnes živému básnickému tvaru, který přejal Apollinairův název pásmo. Jde o polytematickou lyricko-epickou báseň, kterou tvoří sled představ, vzpomínek a volně na sebe navazujících úvah. Ve dvacátých letech taková pásma vydali například Jiří Wolker (Svatý kopeček, 1921), Vítězslav Nezval (Edison, 1928) a Konstantin Biebl (Nový Ikaros, 1929).

Mimochodem, možná že ten Apollinairův vliv nebude tak absolutní. Vždyť české děti už dávno dobře znají „pásmovou“ říkanku „Byl jeden kopeček, na kopečku domeček, v tom domečku stoleček, na stolečku mistička“ atd. k vodičce a rybičce, kterou kočka snědla, pak v lesy zaběhla, ty na prach shořely, který voli vypili, páni je za to snědli a jsou na hřbitově zakopáni. Volný sled představ je tu mimo jiné vzbuzován i rýmem, což ovšem v pásmu není závazné (viz Nový Ikaros).

Od Pustiny k Pusté zemi

Na rozdíl od Pásma musela Eliotova velebáseň na svůj úplný český překlad čekat až do roku 1947, tedy plných 25 let, i když dvě z pěti částí přeložil Arnošt Vaněček a vydal časopisecky už v letech 1930–1931 a závěrečná pátá část v překladu Jiřího Kotalíka a Jiřího Koláře vyšla časopisecky v dubnu 1947. Hned poté byl zveřejněn překlad celé Pusté země od Jiřiny Haukové a Jindřicha Chalupeckého. Až za dalších dvacet let, v roce 1967, vyšel pod názvem Pustina a jiné básně (v odeonské edici Světová četba) překlad Jiřího Valji (který o rok dříve vyšel – bez Eliotových poznámek – v časopise Plamen). Další český překlad – pod názvem Zpustlá země – vydal roku 2002 k 80. výročí prvního vydání Zdeněk Hron. A konečně letos ke stému výročí vyšla Pustá země v novém překladu Petra Onufera, který se snaží napravit nedostatky minulých překladů.

A k dispozici jsou i dva slovenské překlady: Jána Buzássyho a Zuzany Bothové z roku 1966 (pod názvem Pustatina vyšel také spolu se všemi českými překlady vydanými do té doby v knize Pustá země, 1996) a Lucie Eggenhofferové (v časopise Dotyky č. 1/2002).

Bezprostřední vliv Eliotovy básně lze nalézt v básni La Saletta Jana Zahradníčka hned v roce 1947 a také v Ortelech a milostech (1958) Oldřicha Mikuláška, zejména v básni Vyvolavač z „pesimistických“ Ortelů, tj. první části sbírky, k níž byl autor nucen dopsat „optimistické“ milosti. Nejvíce názvuků na Pustou zemi lze najít logicky v tvorbě Jiřího Koláře, jednoho z našich prvních překladatelů Eliota.

[V jubilejním roce 2022 vyšla také v překladu Jitky Hanušové skvělá sbírka finského básníka Paava Haavikka Zimní palác z roku 1959 (nakladatelství Dybbuk, ediční řada Opium poezie, svazek 6), ve které je Eliotův vliv zcela zřejmý.]

Stoletá Pustá země

Čím Eliotova báseň zapůsobila? Především novým způsobem, jakým ji autor vytvořil: jako koláž různých současných i historických témat, motivů i citátů z různých mytologií a literárních či filozofických děl od Bible, Homéra, Ovidia, Danta, svatého Augustina, Shakespeara a alžbětince až po Baudelaira, Shackeltonův polární cestopis Jih, mystiky, Buddhu a Upanišády. K tomu se přidaly i vlivy další, zejména poválečný světový vývoj, bezmocnost oproti smrti, Eliotovo manželství s přepjatou Vivienne – a také Stravinského Svěcení jara a hlavně Joyceův Odysseus, který pomohl Eliotovi upevnit tvar básně, i když na tom hodně zaúřadoval Eliotův starší přítel Ezra Pound („lepší řemeslník“, jak ho v dantovském duchu Eliot nazval v dedikaci své básně); ten Pustou zemi výrazně seškrtal – a Eliot jeho škrty bez výhrad přijal. A protože báseň ve svém rozpětí byla těžko pochopitelná a pro samostatné knižní vydání málo rozsáhlá, přidal k ní Eliot dosti obsáhlé poznámky, jež ovšem překladatelé někdy vynechávají (zvláště při publikování v časopisech), nebo naopak ještě rozhojňují, například o překlad četných jinojazyčných citátů; z českých překladatelů je jedině Onufer nechává v nezměněné autorově podobě.

Báseň má pět částí. První tři – Pohřbívání mrtvých, Partie šachu a Kázání o ohni – přináší hlavně obraz moderního velkoměsta („Neskutečné město, / pod hnědou mlhou zimního úsvitu“). Slavný začátek básně („Duben je nejkrutější měsíc, plodí / šeříky z mrtvé země, mísí / paměť a touhu, budí / jarním deštěm mdlé kořeny.“) patří k literárním pokladům a neméně slavný je i závěr druhé části: „UŽ JE ČAS PANSTVO ZAVÍRÁME / Brounoc, Bille. Brounoc, Lou. Brounoc, May. Brounoc. / Pá pá. Brounoc. Brounoc. / Dobrou noc, dámy, dobrou noc, milé dámy, / dobrou noc, dobrou noc.“ (překlad Petr Onufer)

[V této souvislosti nelze nepřipomenout o deset let starší působivý závěr Apollinairova Pásma v překladu Karla Čapka: „Sbohem sbohem jsi ospalý // Slunce uťatá hlava / Se kuku kutálí“.]

Čtvrtá, nejkratší část – Smrt utonutím – evokuje plavbu a smrt Féničana Fléba jako memento mori.

Závěr Co řekl hrom líčí duchovní pouť „po rozpraskané zemi / lemované jen plochým obzorem“ k Záhubné kapli, kde podle artušovských legend rytíř podstoupil poslední, nejtěžší zkoušku před dosažením Svatého grálu. Ale kaple je prázdná a rozpadlá. Nakonec promluví hrom a slibuje životodárný déšť, ale pláň zůstane suchá. Báseň končí: „Datta. Dajadhvam. Damjáta / Šánti šánti šánti“ (v sanskrtu Dávej, Souciť, Ovládej; opakované Šánti je zakončení Upanišád a znamená zhruba „pokoj, který přesahuje veškeré chápání“).

Eliot ve své básni bere literaturu jako organický celek, v němž minulost, přítomnost a budoucnost tvoří simultánní proud. Ale zároveň cítí, že pod povrchem roztříštěného světa je všechno jinak, že všude vládne přízrak marnosti a člověk nemůže vlastními silami dosáhnout vykoupení. Příkladem je mu thébský věštec Tiresias, vystupující v Kázání o ohni, který byl hříčkou v rukou bohů a podle jejich úradku změnil své pohlaví z muže v ženu a naopak a nakonec byl nadán věšteckou schopností. Vyslovení pocitů odcizení, beznaděje a samoty plně vyjadřuje pocity člověka nové doby. Závěr převzatý z Upanišád však přece jen poskytuje určitou naději…

MICHAL ŽÁK

Autor článku:

Štítky

2023anketaarcheoskanzenarchitekturaarmádaarmáda ČRastronomiebaletbásněbásníkbibleBoskoviceBrnoČeská filharmonieČeská televizeČeské BudějoviceČeský rozhlas BrnocestováníChorvatičinohracizinciČTKCzech Press PhotodětidivadloDivadlo BarkaDivadlo Bolka PolívkyDivadlo Husa na provázkuDivadlo na OrlíDivadlo PolárkaDivadlo RadostdopravaekonomikaelektroexkurzefestivalFilharmonieFilharmonie BrnofilmfinancefolklórfotografiefotožurnalismusGlosaGrand PrixGrand Prix BrnohantechasičiHasičský záchranný sborhistorieHodonínhokejHorácká galeriehrad Veveříhrady a zámkyhudbahudba JanáčekJAMUJanáčekJanáčkova akademie múzických uměníjazzjubilantjubilantkakabaretKarel OurodaKlub LeitnerovaknihakočkykomedieKomorní opera HF JAMUkoncertkonferencekritikakvětinyléčbalidové uměníliteraturalodní dopravaLuhačoviceMagistrát města BrnaMasarykova univerzitamaso uzeninyMendelova univerzitaměstská částMěstské divadlo BrnoMládežmódamoderní technologieMoravská galerieMoravské zemské muzeummotosportMuzeum města BrnamuzikálNárodní divadlo BrnoNejvyšší soudnekrolognová výstavbaNové Město na MoravěnovinářobranaobuvochotnícioperaosobnostpamátkapamátkyPamětnícipietní aktpodcastpodnikánípoetická kavárnapoeziepolitikapotravinářstvípozvánkaPrahapřednáškapřehradaRadio ProglasRakouskorecenzeřemeslaRovnostrozhovorsamosprávasborový zpěvseniořishowškolstvíslavnostní aktsociální politikasociální problematikasociální tematikasoutěžsoutěžeŠpilberkSportstavebnictvístrojírenstvíSyndikátSyndikát na výletěSyndikát novinářů jižní Moravytechnická památkaTechnické muzeumtelevizeTip na výlettrampingučňovské školstvíUkrajinaumělecké školstvíÚstavní soudVánoceVědaveletrhyVeletrhy BrnoVelikonoceVěstonická venuševila Löw-Beervínovodní hospodářstvíVýletvýročíVysoké učení technickévýstavavýtvarné uměnívzdělávánívzpomínkazdravízdravotnictvízemědělstvíživotní prostředíZoo Brnožurnalistika